一、词条翻译∶
英译汉(今年变成5个,总共10分)∶
trade deficit:贸易逆差;贸易赤字
flash mob:快闪族
CPPCC:中国人民政治协商会议(Chinese
People's Political Consultative Conference)
total import and export volume:进出口总额
汉译英(也变成5个,总共10分)∶
大湾区:Greater Bay Area
精准扶贫:targeted poverty
alleviation
小康社会:a moderately
prosperous society
一带一路:the Belt and Road
Initiative
产业升级:industrial
upgrading
二、篇章翻译(130分)
英译汉篇章翻译∶
写女摄影师,提过流派的不同招致historian的rebuke,jeanne bertrand , Margaret
汉译英篇章翻译(出自梁实秋的《诗画》有删减)∶
《随园诗话》:“画家有读画之说,余谓画无可读者,读其诗也。”随园老人这句话是有见地的。读是读诵之意,必有文章词句然后方可读诵,画如何可读?所以读画云者,应该是读诵画中之诗。
我们中国也特别称道王摩诘的“画中有诗,诗中有画”。究竟诗与画是各有领域的。我们读一首诗,可以欣赏其中的景物的描写,所谓“历历如绘”。如诗之极致究竟别有所在,其着重点在于人的概念与情感。所谓诗意、诗趣、诗境,虽然多少有些抽象,究竟是以语言文字来表达最为适宜。我们看一幅画,可以欣赏其中所蕴藏的诗的情趣,但是并非所有的画都有诗的情趣,而且画的主要的功用是在描绘一个意象。我们说读画,实在是在画里寻诗。