您的当前位置: 首页 > 招生资讯 > 参考书目 > 正文

2022年暨南大学357英语翻译基础考试大纲

作者:鸿知考研网 来源:jnuyan.com 浏览:951 次 发布时间:2021/8/4

QQ:3007473871(范老师)    微信号:kaoyan818(布布学姐)


【暨大考研微信扫一扫

======分割线======

本页面信息由本站(机构非学校)从学校研究生院及学院官网转载,原文链接及信息请大家点击学校相关网站查看。


考试科目名称:英语翻译基础  考试科目代码:[357]

 

 

一. 考试目的

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 

 

二、考试性质及范围: 

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 

  

三、 考试基本要求

1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

 

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

 

五、考试内容:

本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。

 

I. 词语翻译

 

1. 考试要求

要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

 

2.     题型

  要求考生较为准确地写出题中的10个汉/英术语、缩略语或专有名词等的对应目的语。汉/英文各5个,每个2分,总分20分。考试时间为20分钟。

 

II. 英汉互译

1. 考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

 

2.     题型

  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为300-400个单词,占60分。汉译英为250-300个汉字,占70分,总分130分。考试时间为160分钟。

词语翻译和英汉互译共180分钟。

 

《英语翻译基础》考试内容一览表

序号

  

  

分值

时间(分钟)

 

1

 

 

词语

翻译

英译汉

5个英文术语、缩略语

或专有名词等

10

10

汉译英

5个中文术语、缩略语

或专有名词等

10

10

 

2

 

英汉

互译

英译汉

两段或一篇文章,

300-400个单词。

60

80

汉译英

两段或一篇文章,

250-300个汉字。

70

80

总计

——

——

150

180


  

==========分割线==========

2025暨南大学考研学长学姐1对1高分辅导


  • 电话咨询

  • 1对1辅导,168/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan818(微信号)